jueves, 14 de septiembre de 2023




 PROLOGO DE SAN JUAN

1.In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

2.Ella estaba ante Dios en el principio.

2.Hoc erat in principio apud Deum.

3.Por Ella se hizo todo, y nada llegó a ser sin Ella. Lo que fue hecho

3.Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;

4.tenía vida en ella, y para los hombres la vida era luz.

4.in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,

5.La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron

5.et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.

6.Vino un hombre, enviado por Dios, que se llamaba Juan.

6.Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;

7.Vino para dar testimonio, como testigo de la luz, para que todos creyeran por él.

7.hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

8.Aunque no fuera él la luz, le tocaba dar testimonio de la luz.

8.Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

9.Ella era la luz verdadera, la luz que ilumina a todo hombre, y llegaba al mundo.

9.Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.

10.Ya estaba en el mundo, este mundo que se hizo por Ella, o por El, este mundo que no lo recibió.

10.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

11.Vino a su propia casa, y los suyos no lo recibieron;

11.In propria venit, et sui eum non receperunt.

12.pero a todos los que lo recibieron les dio capacidad para ser hijos de Dios. Al creer en su Nombre

12.Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13.han nacido, no de sangre alguna ni por ley de la carne, ni por voluntad de hombre, sino que han nacido de Dios.

13.qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14.Y la Palabra se hizo carne, puso su tienda entre nosotros, y hemos visto su Gloria: la Gloria que recibe del Padre el Hijo único, en él todo era don amoroso y verdad.

14.Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

15.Juan dio testimonio de él; dijo muy fuerte: «De él yo hablaba al decir: el que ha venido detrás de mí, ya está delante de mí, porque era antes que yo.»

15.Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat”.

16.De su plenitud hemos recibido todos, y cada don amoroso preparaba otro.

16.Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;

17.Por medio de Moisés hemos recibido la Ley, pero la verdad y el don amoroso nos llegó por medio de Jesucristo.

17.quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

18.Nadie ha visto a Dios jamás, pero Dios-Hijo único nos lo dio a conocer; él está en el seno del Padre y nos lo dio a conocer.

18.Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.

19.Este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén para preguntarle: «¿Quién eres tú? »

19.Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “Tu quis es?”.

20.Juan lo declaró y no ocultó la verdad: «Yo no soy el Mesías.»

20.Et confessus est et non negavit; et confessus est: “Non sum ego Christus”.

21.Le preguntaron: «¿Quién eres, entonces? ¿Elías?» Contestó: «No lo soy.» Le dijeron: «¿Eres el Profeta?»

21.Et interrogaverunt eum: “Quid ergo? Elias es tu?”. Et dicit: “Non sum”. “Propheta es tu?”. Et respondit: “Non”.

22.Contestó: «No.» Entonces le dijeron: «¿Quién eres, enconces? Pues tenemos que llevar una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?»

22.Dixerunt ergo ei: “Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso?”.

23.Juan contestó: «Yo soy, como dijo el profeta Isaías, la voz que grita en el desierto: Enderecen el camino del Señor.»

23.Ait: “Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta”.

24.Los enviados eran del grupo de los fariseos,

24.Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;

25.y le hicieron otra pregunta: «¿Por qué bautizas entonces, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?»

25.et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta?”.

26.Les contestó Juan: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay uno a quien ustedes no conocen,

26.Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,

27.y aunque viene detrás de mí, yo no soy digno de soltarle la correa de su sandalia.»

27.qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti”.

28.Esto sucedió en Betabará, al otro lado del río Jordán, donde Juan bautizaba.

28.Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.

29.Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía a su encuentro, y exclamó: «Ahí viene el Cordero de Dios, el que carga con el pecado del mundo.

29.Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.

30.De él yo hablaba al decir: Detrás de mí viene un hombre que ya está delante de mí, porque era antes que yo.

30.Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.

31.Yo no lo conocía, pero mi bautismo con agua y mi venida misma eran para él, para que se diera a conocer a Israel.»

31.Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans”.

32.Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu bajar del cielo como una paloma y quedarse sobre él.

32.Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;

33.Yo no lo conocía, pero Aquel que me envió a bautizar con agua, me dijo también: Verás al Espíritu bajar sobre aquél que ha de bautizar con el Espíritu Santo, y se quedará en él.

33.et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”.

34.Sí, yo lo he visto; y declaro que éste es el Elegido de Dios.»

34.Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei”.

35.Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo en el mismo lugar con dos de sus discípulos.

35.Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,

36.Mientras Jesús pasaba, se fijó en él y dijo: «Ese es el Cordero de Dios.»

36.et respiciens Iesum ambulantem dicit: “Ecce agnus Dei”.

37.Los dos discípulos le oyeron decir esto y siguieron a Jesús.

37.Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.

38.Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: «¿Qué buscan?» Le contestaron: «Rabbí (que significa Maestro), ¿dónde vives?»

38.Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “Quid quaeritis?”. Qui dixerunt ei: “Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes?”.

39.Jesús les dijo: «Vengan y lo verán.» Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Eran como las cuatro de la tarde.

39.Dicit eis: “Venite et videbitis”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.

40.Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que siguieron a Jesús por la palabra de Juan.

40.Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.

41.Encontró primero a su hermano Simón y le dijo: «Hemos encontrado al Mesías» (que significa el Cristo).

41.Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “Invenimus Messiam” — quod est interpretatum Christus C;

42.Y se lo presentó a Jesús. Jesús miró fijamente a Simón y le dijo: «Tú eres Simón, hijo de Juan, pero te llamarás Kefas» (que quiere decir Piedra).

42.adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas” — quod interpretatur Petrus C.

43.Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Se encontró con Felipe y le dijo: «Sígueme.»

43.In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “Sequere me”.

44.Felipe era de Betsaida, el pueblo de Andrés y de Pedro.

44.Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.

45.Felipe se encontró con Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la Ley y también los profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret.»

45.Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth”.

46.Natanael le replicó: «¿Puede salir algo bueno de Nazaret?» Felipe le contestó: «Ven y verás. »

46.Et dixit ei Nathanael: “A Nazareth potest aliquid boni esse?”. Dicit ei Philippus: “Veni et vide”.

47.Cuando Jesús vio venir a Natanael, dijo de él: «Ahí viene un verdadero israelita: éste no sabría engañar.»

47.Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “Ecce vere Israelita, in quo dolus non est”.

48.Natanael le preguntó: «¿Cómo me conoces?» Jesús le respondió: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas bajo la higuera, yo te vi.»

48.Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti?”. Respondit Iesus et dixit ei: “Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te”.

49.Natanael exclamó: «Maestro, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.»

49.Respondit ei Nathanael: “Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!”.

50.Jesús le dijo: «Tú crees porque te dije que te vi bajo la higuera. Pero verás cosas aun mayores que éstas.

50.Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis”.

51.En verdad les digo que ustedes verán los cielos abiertos y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.»

51.Et dicit ei: “Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario